Temat lekcji: tłumacz! „Finneganów Tren” Joyce’a – książka nie do tłumaczenia
Oddział: , Dodano: 25 kwietnia 2012

Wtorek, 22 maja, godz. 13:00, Muzeum Literatury, „Finneganów Tren Joyce’a – książka nie do tłumaczenia”. Rozmawiają tłumacze z angielskiego Andrzej Sosnowski i Adam Zdrodowski.

Kiedy po nowatorskim, słynącym z techniki strumienia świadomości Ulissesie wydawało się, że nie sposób już pójść dalej, James Joyce stworzył utwór pod pewnymi względami jeszcze radykalniejszy. W 1939 roku, po siedemnastu latach mozolnego tkania Work in Progress (Dzieła w Toku), zanurzył czytelników w mroczną podświadomość Finnegans Wake. Dzięki brawurowemu przekładowi Krzysztofa Bartnickiego, nad którym praca trwała 10 lat, ukazującemu się pod tytułem Finneganów tren, z tym legendarnym dziełem może wreszcie zapoznać się polski czytelnik.

22 maja (wtorek) godz. 13.00
Muzeum Literatury

Rynek Starego Miasta 20
Warszawa

Andrzej Sosnowski (ur. 1959) – poeta, tłumacz. Pracownik redakcji „Literatury na Świecie”. Laureat nagród: im. Kazimiery Iłłakowiczówny (1992), Fundacji Kultury (1994 i 1999), Kościelskich (1997), „Odry” za całokształt twórczości (1998), Wrocławskiej Nagrody Poetyckiej Silesius (2008) oraz Nagrody Literackiej Gdynia – specjalne wyróżnienie (2011). Mieszka w Warszawie.

Adam Zdrodowski (1979) – poeta, tłumacz. Opublikował Przygody, etc. (2005) i Jesień Zuzanny (2007). W tym roku ukaże się jego nowa książka – 49 lotów balonem. Przekładał Gertrude Stein, Henry’ego Greena, Williama S. Burroughsa, Raymonda Roussela, Jamesa Schuylera, Forresta Gandera, Harryette Mullen, Marka Forda, Roda Menghama (z Tadeuszem Piórą: Rokowania i potyczki, Ars Cameralis, Katowice 2007) i Grzegorza Wróblewskiego (A Marzipan Factory. New and Selected Poems, Otoliths 2010). Publikował m.in. w „Literaturze na Świecie”, „Przekroju”, „Jacket Magazine”, „Odrze”, „Dwukropku”, „FA-arcie” i „Opcjach”. Mieszka w Warszawie.

Stowarzyszenie Tłumaczy Literatura zaprasza wszystkich zainteresowanych, a w szczególności uczniów liceów, na cykl spotkań poświęconych przekładom literatury pięknej i zawodowi tłumacza. Będziemy rozmawiać o sprawach aktualnych (Nagroda Europejski Poeta Wolności), o nowym tłumaczeniu lektur szkolnych (Jądro ciemności w tłumaczeniu Magdy Heydel), o hitach sezonu (Finneganów Tren w przekładzie Krzysztofa Bartnickiego) i o tym, co oprócz Euro 2012 łączy nas z Ukrainą (Antologia współczesnej poezji ukraińskiej Anety Kamińskiej).

Organizatorzy: STL, Instytut Książki, PETRA, Program Kultura UE, Muzeum Literatury, Gdańsk 2016.

Spotkania odbywają się w Muzeum Literatury na Rynku Starego Miasta w Warszawie.


Dodaj komentarz:

Przed dodaniem komentarza prosimy o przepisanie słów z obrazka (zabezpieczenie przed spamem).

 
Copyright © 2010-2017 Muzeum Literatury | Cennik | Polityka prywatności | Logotyp ML | Przetargi i zamówienia publiczne | BIP