Piosenki Boba Dylana, który w ubiegłym roku dostał literackiego Nobla wypełnią program Nocy Muzeów we Wsoli. Zapraszamy do Muzeum Gombrowicza w najbliższy piątek, 19 maja o godzinie 20.
Nagroda Nobla dla Boba Dylana wywołała wiele dyskusji, ale na pewno ucieszyła Filipa Łobodzińskiego – dziennikarza, krytyka literackiego i tłumacza, który nie tylko Dylana przełożył na język polski, ale także zagrał i zaśpiewał. Z jakim skutkiem?
Koncert „Dylan.pl” odbędzie się w ramach Nocy Muzeów, którą organizujemy – tradycyjnie już – dzień wcześniej niż inne muzea. Tegoroczny program poświęcony będzie właśnie tematyce przekładu tekstu literackiego. Po koncercie zaprosimy publiczność do sali edukacyjnej na I piętrze, gdzie będzie przygotowana wystawa Instytutu Książki zatytułowana: „Literatura polska w przekładach na języki obce”. Instytut od lat wspiera translatorów przyswajających polską literaturę czytelnikom na całym świecie. Oprócz plansz pokazujących dorobek tej instytucji w obszarze przekładu literackiego, będzie można obejrzeć krótkie wywiady z ośmioma wybitnymi tłumaczami.
Do autorów najczęściej tłumaczonych należą oczywiście klasycy (Czesław Miłosz, Ryszard Kapuściński, Zbigniew Herbert, Witold Gombrowicz) oraz najchętniej czytani w Polsce współcześni pisarze (Olga Tokarczuk, Andrzej Stasiuk). Nie brakuje jednak przekładów książek najnowszych, o jakich polscy czytelnicy ciągle dyskutują i o jakie się spierają (Michał Witkowski, Joanna Bator, Sylwia Chutnik, Dorota Masłowska).
Zwiedzanie tej wystawy oraz naszej stałej ekspozycji „Ja, Gombrowicz” zaplanowaliśmy do godz. 24.00.
Zapraszamy 19 maja 2017 r. w godzinach: 20.00-24.00. Wstęp wolny!
Tradycyjnie publiczność z Radomia do Wsoli dowiezie bezpłatny autobus MPK, zbiórka o godz. 19.20 na przystanku Chrobrego/Czysta (kierunek: Michałów). Powrót do Radomia około 22.15.
Filip Łobodziński o swojej przygodzie z twórczością Dylana:
W marcu 1979 przełożyłem pierwszy tekst piosenki. Była to – nomen omen – piosenka Dylana „Don’t Think Twice, It’s All Right” z 1963 roku (u mnie „Nie myśl już, jest jak jest”). Kilka miesięcy później powstały kolejne przekłady. A potem samo poszło. Przekładów przybywało. A ponieważ w tym samym czasie zaczynałem grać na gitarze – bez nut, bez formalnego kursu, „ogniskowo” – zacząłem te swoje przekłady śpiewać. Wtedy też zrozumiałem, że samo tłumaczenie tekstu nie wystarczy, trzeba to jeszcze zrobić tak, żeby „się śpiewało”. Dzisiaj mam za sobą ok. 130 tych tłumaczeń. Do wielu z nich wracałem po wielekroć. Modyfikowałem je bądź wręcz robiłem na nowo. Płyta ma pokazać Dylana jako twórcę wielostronnego – publicystycznego, zaangażowanego, zakochanego, rozczarowanego, rozmodlonego, zgryźliwego, czułego, oczytanego… Ma go też pokazać jako twórcę aktywnego od 1962 roku po dziś dzień, a więc nie ograniczać się do okresu tzw. największych przebojów (cokolwiek słowo „przebój” w przypadku Dylana znaczy), tylko umożliwić kontakt z jego twórczością z lat młodych, dojrzałych i obecnych – tym bardziej, że od kilkunastu lat Dylan przeżywa autentyczny renesans kreatywności.
Dwupłytowe wydawnictwo „Dylan.pl. Niepotrzebna pogodynka, żeby znać kierunek wiatru” zawiera utwory Boba Dylana w tłumaczeniu Filipa Łobodzińskiego. W projekcie gościnnie wystąpili m.in.: Tomasz Organek, Pablopavo, Muniek Staszczyk, Marysia Sadowska.
__
UWAGA:
Po piątkowej Nocy Muzeów w sobotę 20 maja 2017 r. ekspozycja w Muzeum Witolda Gombrowicza będzie nieczynna. Zapraszamy w niedzielę (21.05) w godzinach 10.00-17.00.